Последовательный перевод,
его особенности и ошибки, которых следует избегать

последовательный переводСегодня практически ни одно важное международное мероприятие не проходит без участия переводчика. Чаще всего на всевозможных конференциях, встречах и симпозиумах, на которых представлены иностранные делегации, переводчики прибегают к последовательному переводу. В данном случае речь идет о переводе частями – в паузах, которые делает докладчик. В отличие от синхронного, предусматривающего сиюминутный перевод сказанного, последовательный устный перевод осуществляется без использования специального оборудования.

Особенности последовательного перевода

Эта разновидность устного перевода имеет характерные особенности. К такой работе, как правило, привлекаются специалисты, которые обладают высоким уровнем квалификации, имеют обширный лексический запас, устойчивые к стрессам, способные быстро отреагировать на любую ситуацию. У переводчика нет времени воспользоваться словарями и другими подручными средствами. Он должен максимально быстро провести анализ высказанного вслух материала и воспроизвести текст, подобрав при этом термины, слова и фразы, максимально точно соответствующие оригиналу. Специалисты, работающие в этой сфере, должны уметь излагать смысл сказанного точно, лаконично, четко и грамотно. Кроме этого, – внятно и понятно для обеих сторон, поэтому приветствуются профессионалы с хорошей артикуляцией. Наконец, переводчик должен обладать хорошей памятью, ведь ему приходится запоминать тексты больших объемов.

Последовательный перевод: возможные ошибки

Лингвист, который осуществляет последовательный перевод, сталкивается с некоторыми трудностями, успешное преодоление которых зависит от уровня его подготовки и профессионализма. В частности, молодые и пока неопытные специалисты, привлекаемые к такого рода работе, часто используют слова-паразиты (например, как правило, очевидно и проч.), поскольку для многих это возможность тем временем сориентироваться и подобрать наиболее оптимальное слово для перевода.

Среди часто встречающихся ошибок – засорение речи вводными фразами, такими, как «в первую очередь следует акцентировать внимание…», «перейдем к рассмотрению следующего важнейшего вопроса…» и другими стандартными сочетаниями слов, которые можно употребить по отношению к любому тексту. Эксперты в данной области советуют: лучше отказаться от их употребления, а тем временем обдумать перевод прозвучавшего текста, пускай даже для этого придется помолчать секунду-другую.

Также следует стараться избегать озвучивания нескольких вариантов перевода того или иного термина, поскольку такой подход ведет к перегрузке предложений. Во время последовательного перевода приветствуется также лаконичный вариант того или иного выражения: вместо этого неопытные лингвисты пытаются сохранить избыточность слова или определения.

Этика сообщества переводчиков не позволяет вставлять в текст «отсебятину», то есть, каким либо образом высказывать свое мнение, использовать фразы, не имеющие отношения к сути выступления.

В бюро переводов с хорошей репутацией подтвердят, что требуют от своих специалистов не говорить о выступающем в третьем лице, поскольку это негативно отображается на качестве перевода. Вряд ли слушатели будут приветствовать частое употребление таких фраз, как «по словам докладчика», «как сказал выступающий» и тому подобных.

Несомненно, последовательный вариант перевода принадлежит к числу самых сложных, требующих от лингвиста высокого уровня подготовки и большого опыта работы. Ведь только в таком случае можно рассчитывать на качественный результат.

n