Перечень услуг

Проведение конференций, семинаров, бизнес-форумов, презентаций
Новости

Бюро переводов РАМЗЕС

TV


ПЕРЕВОДЧИКИ - ПОЧТОВЫЕ ЛОШАДИ ПРОСВЕЩЕНИЯ
А.С. Пушкин

В далеком двухтысячном году, когда весь мир с трепетом встречал рождение нового тысячелетия, нашему небольшому, но высокопрофессиональному Бюро переводов Рамзес исполнилось 5 лет. Так что родом мы из 20-го века, и вот уже второй век растем, развиваемся и оказываем разнообразные услуги по переводу.

А почему Рамзес? - спросите вы. А почему, собственно, нет? Во время зарождения нашего бизнеса самыми дефицитными языками были языки Востока. Молодое независимое государство Украина едва начинало обучение этим сложным, но очень востребованным языкам. Серьезными переводчиками восточных языков были только мэтры-преподаватели ВУЗов, получившие образование в бывшем Советском Союзе или за рубежом. Заполучить их в качестве переводчиков было сложно, но с нашим бюро они, в силу целого ряда обстоятельств, сотрудничали. И тогда, и тем более сейчас, когда украинские вузы уже стали выпускать специалистов арабского, иврита, дари, фарси, хинди, японского, корейского, китайского, мы работали и работаем с этими языками на самом высоком уровне. Это не означает, что мы не оказываем услуг по переводу с других языков. Бюро переводов Рамзес также выполняет письменные и устные переводы на все языки (и со всех языков) Западной и Восточной Европы и на языки стран бывшего СССР. Сегодня в нашем арсенале насчитывается более 40 языков, да и пятнадцатью годами стабильного присутствия на рынке переводческих услуг вряд ли могут похвастаться многие бюро. А долголетие в бизнесе - это знак качества выпускаемой продукции.

Продукция нашего агентства переводов - это все виды УСТНЫХ и ПИСЬМЕННЫХ переводов самой разнообразной сложности и тематики, выполненные в любые нужные вам сроки.

Письменные переводы, востребованные рынком, поражают многообразием видов - начиная от частной переписки двух влюбленных со стихами и вздохами и заканчивая переводами сложнейших международных договоров, контрактов, банковских отчетов и технической документации уникальных приборов.

Диапазон устных переводов тоже неограничен: от последовательного перевода телефонных разговоров до синхронного перевода конференций, семинаров, круглых столов и прочего.

Переводчики, работающие в бюро переводов Рамзес, имеют не только профессиональное языковое образование, но и владеют основами медицины, юриспруденции, техники, банковского дела и др. Они объединены в тематические группы, что дает возможность переводить любой текст с полным пониманием его сути и не приводит к известным казусам наподобие перевода названия знаменитого романа Виктора Гюго «Notre Dame de Paris» как «Наши дамы из Парижа».

К выполнению устных и письменных переводов допускаются только переводчики с базовым образованием и серьезным стажем работы. ВЫСОКИЙ УРОВЕНЬ КАЧЕСТВА выполняемых заказов, СОБЛЮДЕНИЕ оговоренных СРОКОВ, абсолютная КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ и гибкая ЦЕНОВАЯ ПОЛИТИКА сделали нашими постоянными клиентами такие государственные структуры, как Кабинет Министров Украины, Администрация Президента Украины, МИД, Министерство экономики, Министерство образования, Министерство промышленности, Министерство культуры, СБУ, МВД, всеукраинская и региональные Торгово-промышленные палаты, посольства и другие представительства иностранных государств, международные организации и фонды, предприятия оборонного комплекса, ведущие банки, медицинские, фармакологические, страховые, юридические, телевизионные и IT- компании, ФК « Динамо Киев» и многие другие государственные и коммерческие структуры Украины.

Кроме того, бюро переводов Рамзес систематически участвует в выполнении международных проектов Всемирного банка, Евросоюза, НАТО, ООН, фонда ТАСИС и других организаций и фондов.

Говоря о письменных переводах, хотим заверить, что мы НИКОГДА НЕ ПОЛЬЗУЕМСЯ МАШИННЫМ ПЕРЕВОДОМ, считая это недопустимым для специалиста высокого класса, и ВСЕГДА редактируем наши переводы, а говоря об устных, информируем вас о том, что наши переводчики на протяжении многих лет способствуют успешному проведению в Украине и за рубежом мероприятий международного уровня, межправительственных встреч, встреч на высшем уровне, различных форумов, конференций, круглых столов и так далее. А попутно сообщаем, что быстро и профессионально ОБОРУДУЕМ НЕОБХОДИМОЙ ТЕХНИКОЙ помещения, в которых состоится ваш СИНХРОННЫЙ перевод.

Мы не хуже и не лучше. Мы – другие.

Бюро переводов в Киеве


В последние годы в Киеве можно увидеть много вывесок, сообщающих о появлении нового бюро переводов. Это является свидетельством того, что международные контакты Украины активизируются, а работа переводчиков становится все более востребованной. Мы желаем коллегам хороших заказчиков и будем рады их успехам. Однако анализ деятельности новых бюро показывает, что большинство из них работает исключительно с двумя-тремя европейскими языками. Конечно, эти языки активно используются. Но не менее востребованными становятся и более редкие языки – языки Ближнего, Среднего и Дальнего Востока, Азии, Африки и Латинской Америки. Кроме того, после распада СССР появилась необходимость в переводах с (на) языков бывших республик Советского Союза, т.к. русский перестал быть языком межнационального общения.

Наше агентство переводов Рамзес на протяжении 15 лет скрупулезно подбирало переводчиков практически со всех языков мира. Говоря о европейских, мы с гордостью можем сообщить, что работаем с такими редкими языками как фламандский, голландский, датский и словенский. Ближний Восток – арабский, иврит, Средний Восток: персидский (фарси), афганский (дари). Индия (хинди). Пакистанский (хинди, бенгальский). Языки Дальнего Востока – китайский, японский, вьетнамский, корейский. Языки республик бывшего СССР: азербайджанский, армянский, грузинский, русский, молдавский, литовский, латышский, эстонский и др. Причем, важно, что наши переводчики не просто владеют тем или иным языком, но и имеют право перевода с нотариальным заверением. Вот этим мы и отличаемся от многих бюро переводов, работающих в Киеве.

Кроме того, мы создаем максимально комфортные условия нашим клиентам, открывая приемные пункты в пригороде Киеве и в непосредственной близости от некоторых посольств и консульств.


Афоризмы

Изречения иностранных авторов, ставшие доступными благодаря переводу 

 

Кто не знает чужих языков ,не знает ничего о своем.

***

Он умел молчать на семи языках.

***

У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь.

***

Перевод - это автопортрет переводчика.

***

Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.

***

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы - неверны.

***

Противную сторону надо выслушать. Как бы она ни была противна.

***

Только Бог может составить совершенный словарь.

***

Усложнять просто, упрощать сложно.

***

Лучше встреча в верхах, чем на краю пропасти.

***

Если вы хотите рассмешить Бога, расскажите ему о своих планах.