|
Перечень услуг
|
Бюро переводов РАМЗЕС
ПЕРЕВОДЧИКИ - ПОЧТОВЫЕ ЛОШАДИ ПРОСВЕЩЕНИЯ В далеком двухтысячном году, когда весь мир с трепетом встречал рождение нового тысячелетия, нашему небольшому, но высокопрофессиональному Бюро переводов Рамзес исполнилось 5 лет. Так что родом мы из 20-го века, и вот уже второй век растем, развиваемся и оказываем разнообразные услуги по переводу. А почему Рамзес? - спросите вы. А почему, собственно, нет? Во время зарождения нашего бизнеса самыми дефицитными языками были языки Востока. Молодое независимое государство Украина едва начинало обучение этим сложным, но очень востребованным языкам. Серьезными переводчиками восточных языков были только мэтры-преподаватели ВУЗов, получившие образование в бывшем Советском Союзе или за рубежом. Заполучить их в качестве переводчиков было сложно, но с нами они, в силу целого ряда обстоятельств, сотрудничали. И тогда, и тем более сейчас, когда украинские вузы уже стали выпускать специалистов арабского, иврита, дари, фарси, хинди, японского, корейского, китайского, мы работали и работаем с этими языками на самом высоком уровне. Это не означает, что мы не оказываем услуг по переводу с других языков. Бюро переводов Рамзес также выполняет письменные и устные переводы на все языки (и со всех языков) Западной и Восточной Европы и на языки стран бывшего СССР. Сегодня в нашем арсенале насчитывается более 40 языков, да и пятнадцатью годами стабильного присутствия на рынке переводческих услуг вряд ли могут похвастаться многие. А долголетие в бизнесе - это знак качества выпускаемой продукции. Продукция, которую мы выпускаем, - это все виды УСТНЫХ и ПИСЬМЕННЫХ переводов самой разнообразной сложности и тематики, выполненные в любые нужные вам сроки. Письменные переводы, востребованные рынком, поражают многообразием видов - начиная от частной переписки двух влюбленных со стихами и вздохами и заканчивая переводами сложнейших международных договоров, контрактов, банковских отчетов и технической документации уникальных приборов. Диапазон устных переводов тоже неограничен: от последовательного перевода телефонных разговоров до синхронного перевода конференций, семинаров, круглых столов и прочего. Переводчики, работающие в Бюро переводов Рамзес, имеют не только профессиональное языковое образование, но и владеют основами медицины, юриспруденции, техники, банковского дела и др. Они объединены в тематические группы, что дает возможность переводить любой текст с полным пониманием его сути и не приводит к известным казусам наподобие перевода названия знаменитого романа Виктора Гюго «Notre Dame de Paris» как «Наши дамы из Парижа». К выполнению устных и письменных переводов допускаются только переводчики с базовым образованием и серьезным стажем работы. ВЫСОКИЙ УРОВЕНЬ КАЧЕСТВА выполняемых заказов, СОБЛЮДЕНИЕ оговоренных СРОКОВ, абсолютная КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ и гибкая ЦЕНОВАЯ ПОЛИТИКА сделали нашими постоянными клиентами такие государственные структуры, как Кабинет Министров Украины, Администрация Президента Украины, МИД, Министерство экономики, Министерство образования, Министерство промышленности, Министерство культуры, СБУ, МВД, всеукраинская и региональные Торгово-промышленные палаты, посольства и другие представительства иностранных государств, международные организации и фонды, предприятия оборонного комплекса, ведущие банки, медицинские, фармакологические, страховые, юридические, телевизионные и IT- компании, ФК « Динамо Киев» и многие другие государственные и коммерческие структуры Украины. Кроме того, Бюро переводов Рамзес систематически участвует в выполнении международных проектов Всемирного банка, Евросоюза, НАТО, ООН, фонда ТАСИС и других организаций и фондов. Говоря о письменных переводах, хотим заверить, что мы НИКОГДА НЕ ПОЛЬЗУЕМСЯ МАШИННЫМ ПЕРЕВОДОМ, считая это недопустимым для специалиста высокого класса, и ВСЕГДА редактируем наши переводы, а говоря об устных, информируем вас о том, что наши переводчики на протяжении многих лет способствуют успешному проведению в Украине и за рубежом мероприятий международного уровня, межправительственных встреч, встреч на высшем уровне, различных форумов, конференций, круглых столов и так далее. А попутно сообщаем, что быстро и профессионально ОБОРУДУЕМ НЕОБХОДИМОЙ ТЕХНИКОЙ помещения, в которых состоится ваш СИНХРОННЫЙ перевод. |
Афоризмы
Изречения иностранных авторов, ставшие доступными благодаря переводу Кто не знает чужих языков ,не знает ничего о своем. ***
Он умел молчать на семи языках. ***
У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь. ***
Перевод - это автопортрет переводчика. ***
Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник. ***
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы - неверны. ***
Противную сторону надо выслушать. Как бы она ни была противна. ***
Только Бог может составить совершенный словарь. ***
Усложнять просто, упрощать сложно. ***
Лучше встреча в верхах, чем на краю пропасти. ***
Если вы хотите рассмешить Бога, расскажите ему о своих планах. |