|
Перечень услуг
|
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Активные международные контакты Украины последних лет сделали устный перевод не менее востребованным, чем письменный. Целая армия перводчиков трудится на переговорах, конференциях, международных форумах и просто в офисах во время телефонных бесед, подписаний договоров и контрактов с зарубежными партнерами. В зависимости от типа встреч, переводчики работают в режиме «перевод последовательный» или в режиме «перевод синхронный». ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Последовательный перевод - это вид устного перевода, который используется в тех случаях, когда переводчик переводит отдельные логически законченные отрезки речи после того, как их произнесет говорящий. Как правило, последовательный перевод используют во время переговоров и деловых встреч, телефонных разговоров, нотариальных действий и во время судебных заседаний с участием иностранцев. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД Синхронный перевод - это вид устного перевода, который предполагает перевод текста практически одновременно со звучащим текстом выступающего. Используется синхронный перевод или «синхрон», как называют его профессионалы, на конференциях, семинарах, «круглых столах» презентациях и так далее. Работа в режиме синхронного перевода требует от переводчика огромных интеллектуальных и психологических усилий, не говоря уже о совершенном знании обоих языков - языка оригинала и языка перевода. Именно поэтому переводчики работают парами, сменяя друг друга каждые 30 минут. Кроме прекрасной реакции и знания языков, переводчик-синхронист должен понимать суть перевода. Времени на помощь словаря или обдумывание текста нет. Поэтому и синхронисты - элита профессии – имеют свои тематические предпочтения. Одни тяготеют к гуманитарной сфере, другие - технической, третьи - экономической или банковской. Чтобы обеспечить ваше мероприятие высококлассным переводчиком, разбирающимся именно в вашей тематике, мы должны получить заказ на синхронный перевод заранее и внести его в напряженный график работы конкретных специалистов. Кроме того, чтобы провести синхронный перевод, необходимо оборудовать зал. Для этого накануне на место проведения мероприятия выезжает инженер для изучения технических возможностей помещения и подготовки его к синхронному переводу. Во время проведения самого мероприятия инженер следит за работой аппаратуры, предупреждая возможные неожиданности технического характера. Стоимость проката и установки спецоборудования зависит от количества участников, количества языков мероприятия и видов заказываемого оборудования. РАСЦЕНКИ на устный перевод, работу переводчиков-синхронистов и оборудование зала можно найти в разделе ЦЕНЫ и тарифы на услуги Бюро переводов Рамзес. ПОВЕРЬТЕ, НАШИ ЦЕНЫ НЕ ДОВЕДУТ ВАС ДО ИНФАРКТА, А НАОБОРОТ, В СОЧЕТАНИИ С ВЫСОКИМ КАЧЕСТВОМ ВЫПОЛНЕННОЙ НАМИ РАБОТЫ, ДОСТАВЯТ УДОВОЛЬСТВИЕ ОТ ОСОЗНАНИЯ ПРАВИЛЬНОСТИ СДЕЛАННОГО ВАМИ ВЫБОРА |
Афоризмы
Изречения иностранных авторов, ставшие доступными благодаря переводу Кто не знает чужих языков ,не знает ничего о своем. ***
Он умел молчать на семи языках. ***
У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь. ***
Перевод - это автопортрет переводчика. ***
Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник. ***
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы - неверны. ***
Противную сторону надо выслушать. Как бы она ни была противна. ***
Только Бог может составить совершенный словарь. ***
Усложнять просто, упрощать сложно. ***
Лучше встреча в верхах, чем на краю пропасти. ***
Если вы хотите рассмешить Бога, расскажите ему о своих планах. |