Перевод технической документации:
четко, информативно, логически осмысленно

перевод технической документацииОтечественный бизнес во многом ориентирован на налаживание и развитие связей с иностранными партнерами. Построение деловых отношений на качественном уровне требует подключения к работе многих специалистов, в том числе и переводчиков, поскольку в данном случае речь идет как о ведении переговоров с деловыми партнерами за рубежом, так и о работе со всевозможной документацией и корреспонденцией. Как известно, перевод любого текста с иностранного языка – это кропотливый труд, ведь специалист должен учесть массу нюансов, прочувствовать стиль текста и передать его малейшие оттенки. Это тем более ответственная задача, когда речь идет о переводе технического и специализированного материала: именно с такими текстами чаще всего сталкиваются компании, вышедшие на международную арену.

Технический перевод, как утверждают специалисты в этой области, пожалуй, самый сложный вид перевода, который требует от переводчика особого мастерства и знаний, причем, речь идет о глубоких познаниях не только в лингвистической и стилистической, но и в технической сферах. Технический перевод отличается от художественного: в частности, здесь не место таким эмоционально-выразительным элементам, как метафора или образное сравнение. Результатом работы над документом, принадлежащим к научно-технической сфере, должен стать информативный текст, четко передающий смысл оригинала.

Специалисты, работающие в бюро переводов, часто сталкиваются с необходимостью перевести физико-математические доклады, документацию о технических разработках в различных областях промышленности, инструкции по использованию приборов электроники и бытовой техники и другие материалы. И основная задача профессионалов – донести к сведению читателей достоверную и логически осмысленную информацию, в которой была бы сохранена вся специфика терминологии.

Бюро переводов РАМЗЕС предоставляет следующие виды услуг:

  • перевод технического текста с английского, немецкого, французского, испанского и еще более 40 языков;
  • перевод технической документации на более чем 40 иностранных языков;
  • перевод инструкций, руководства пользователя, руководства по техническому обслуживанию;
  • перевод сертификатов соответствия продукции, сопроводительной технической документации;
  • перевод чертежей, схем, инженерных планов, чертежей в AutoCad;
  • перевод научно-технических статей и докладов;
  • перевод патентной документации, научных разработок, технических условий, спецификаций;
  • перевод коммерческих предложений на техническую тематику.

 

Приемы и методы используемые в техническом переводе

Сегодня доступно два метода перевода – автоматизированный и ручной. В первом случае речь идет об использовании возможностей современных технологий, в частности, обращение за помощью к программам, специально разработанным для перевода текстов. Такие попытки переложить всю ответственность за технический текст на машины в своем большинстве обречены на неудачу, ведь ни один сайт, ни одна программа не могут сравниться в квалификации и качестве выполнения со специалистом.

Конечно, электронные словари могут стать хорошим подспорьем сотрудникам бюро, но только в том случае, если необходимо уточнить значение конкретного слова или технического термина или перевести фразу, для понимания которой не нужен контекст. Во всех других случаях переводчику следует полагаться исключительно на собственные знания и профессионализм, ведь машина просто не в состоянии проанализировать контекст фраз, из множества вариантов выбрать наиболее подходящий и передать все нюансы и оттенки ассоциативного ряда. Воспользовавшись возможностями ресурсов онлайн, которые предлагают услуги переводчика, специалист может рассчитывать всего лишь на буквальный перевод, в котором сплошь и рядом наблюдаются стилистические ошибки и искажение смысла материала.

Можно воспользоваться комбинированным методом перевода, то есть, после того, как документ будет переведен программой, с ним должен скрупулезно поработать профессионал. Но такой выбор – тоже не самый лучший, ведь машина способна в данном случае нанести тексту непоправимый вред, то есть, настолько исказить стилистику, что ее потом не восстановит даже самый опытный переводчик.

По словам любого профессионала, работающего в агентстве, на грамотный и качественный перевод технической документации можно рассчитывать лишь в том случае, если работа будет выполнена вручную. Такая методика, во-первых, убережет от многих ошибок, во-вторых, позволит выдать на-гора текст, максимально приближенный к оригиналу. Переводчик, работающий над техническими материалами, должен быть специалистом в своей области; кроме этого – свободно и комфортно чувствовать себя в тематике переводимой статьи. Ведь в научно-технической терминологии часто встречаются разночтения в определении одних и тех же терминов. Поэтому одно из условий качественно выполненной работы – наличие у переводчика образования в той сфере, к которой принадлежит предназначенный для перевода текст. Понимать, о чем идет речь в материале, – недостаточно, его нужно изложить в соответствии с требованиями и нормами определенных категорий документов. Поэтому такую работу следует доверять специалистам, на одинаково высоком уровне владеющим языком как оригинала, так и перевода.

Клиенту, который предоставит в любое бюро переводов, осуществляющее технический перевод, материалы для работы, как правило, предлагают два подхода к выполнению задания. В первом случае речь идет о сотрудничестве с переводчиками, не имеющими технического образования. Если заказчик выберет такой вариант, ему следует знать, что перевод будет вестись в два этапа: первый отрезок работы выполняется сотрудником, который является специалистом в технической сфере и обладает минимальными познаниями в иностранном языке. После этого текст перейдет к переводчику-лингвисту, который приведет текст в должное состояние. Кроме этого, к работе над текстом может приступить технический редактор, который одновременно является квалифицированным лингвистом и профессионалом, осведомленным в технической области.

Много внимания следует уделить переводу новых терминов, которые пока в нашем языке еще не нашли соответствия: в таких случаях специалисту придется из нескольких похожих вариантов выбрать один, который бы максимально полно соответствовал первоисточнику.

Особое внимание следует уделить работе с иллюстрациями – схемами, графиками, рисунками, которые часто встречаются, например, при работе над техническими паспортами и инструкциями к оборудованию, приборам и проч. Для того чтобы качественно справиться с поставленной задачей, необходимо пользоваться специализированными словарями. Причем, настоящие профессионалы используют в своей работе различные подручные материалы, в том числе отраслевые или толковые словари.

Каждый клиент заинтересован в том, чтобы технический перевод был осуществлен на высоком уровне: это возможно лишь в том случае, если за эту работу возьмутся профессионалы, которые осведомлены в той или иной технической сфере и хорошо знают ее терминологию. Кроме этого, они должны обладать соответствующим запасом слов, уметь ясно и точно излагать мысли, не нарушая стиля оригинала.

n