Письменный перевод

Письменный перевод

«Есть много способов перевести книгу: лучший из них – поручить это дело переводчику»,- сказал когда-то Карел Чапек, и мы не можем не согласиться с ним, хотя заявок на литературные письменные переводы, скажем откровенно, не так уж и много. Однако если они появляются, мы их выполняем, причем, как правило, силами носителей языка, с тем, чтобы избежать ситуации, о которой пошутил один из классиков литературы Хорхе Луис Борхес: «Оригинал неверен по отношению к переводу».

Сейчас, когда международные связи играют огромную роль в жизни бизнеса и просто людей, мигрирующих из страны в страну с завидным постоянством и бесстрашием, роль толмача, сиречь переводчика, особенно возросла. Переписка, договоры, контракты, бизнес-планы, инвестиционные проекты, уставные и регистрационные документы, бухгалтерская, банковская и другая документация, аннотации, инструкции, разнообразные документы, как-то: дипломы, паспорта, свидетельства о рождении, смерти и браке — все это нуждается в письменном переводе. А так как география общения и сотрудничества очень расширилась, востребованными стали даже редкие, экзотические языки. Не сомневайтесь, смело переступайте порог нашего БЮРО.

Английский, арабский, армянский, азербайджанский, болгарский, вьетнамский, венгерский, греческий, грузинский, датский, иврит, испанский, итальянский, китайский, корейский, латынь, латышский, литовский, немецкий, нидерландский, норвежский,польский, португальский, русский, румынский, сербский, словацкий, словенский, турецкий, украинский, урду, фарси, финский, фламандский, французский, хинди, хорватский, чешский, шведский, эстонский, японский — вот неполный перечень языков, на которые (и с которых) мы выполняем письменные переводы документов в Киеве и всей Украине.

В зависимости от СОДЕРЖАНИЯ предлагаемого для письменного перевода текста, им будет заниматься переводчик, знающий не только язык, но и основы того предмета, о котором идет речь. При этом он НИКОГДА НЕ ПОЗВОЛИТ СЕБЕ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ МАШИННЫМ ПЕРЕВОДОМ. Использование подобных программ в работе профессиональных переводчиков недопустимо.

Все переводчики нашего Бюро разделены на группы «по интересам». Одни переводят медицинские и фармацевтические тексты, другие специализируются на банковской и экономической тематике, третьи, имея техническое образование, предпочитают технический перевод, четвертые — глубоко разбираются в юридической терминологии и сути переводимых на эту тему документов. Некоторые из текстов вышеперечисленных тематик являются текстами повышенной сложности и оцениваются на 20-50 процентов выше стандартных, но в любом случае вопрос наценки за сложность обязательно оговаривается с клиентом ДО начала выполнения заказа. Вне зависимости от сложности и сроков выполнения заказа все тексты проходят обязательное РЕДАКТИРОВАНИЕ и КОРРЕКТОРСКУЮ ПРАВКУ. Стоимость этих работ включена в общую стоимость заказа.

ЗАКАЗ на письменный перевод документов и текстов вы можете сделать лично в офисе Бюро переводов или выслать по факсу или электронной почте, причем материалы для перевода могут быть в разных форматах (Word, Excel, Corel Draw, AdobeAcrobat, Autocad). Принимаются также заказы на письменный перевод документов с оформлением «один в один», то есть с соблюдением исходного формата документов, с переносом чертежей, таблиц, схем, графиков и так далее.

СРОКИ выполнения заказа на письменный перевод документов оговариваются с каждым заказчиком отдельно и зависят от сложности и объема текста. Обычный режим предполагает выполнение письменного перевода из расчета 5-6 стандартных страниц в сутки. Если же перевод необходим срочно или очень срочно («сегодня на сегодня», большие объемы переводов в сжатые сроки), его выполнение будет стоить дороже обычного перевода на 80- 100 процентов.

СТАНДАРТНОЙ СТРАНИЦЕЙ письменного перевода считается страница готового перевода с объемом 1860 символов с пробелами. Общее количество переведенных символов определяет компьютер. Система оценки объема текста по символам досталась нам с тех времен, когда тексты набирались на пишущих машинках и на странице умещался текст именно такого размера (30 строк по 62 символа в каждой). Во многих зарубежных странах уже принята система подсчета объема по количесту слов, но в нашей стране эта система пока еще не очень прижилась (работая с зарубежными партнерами, мы используем подсчет объема по количеству слов).

В тех случаях, когда вы приносите УЖЕ ПЕРЕВЕДЕННЫЙ документ, нуждающийся в заверении, наши переводчики его проверяют и, при условии правильности перевода, заверяют нотариально или печатью Бюро переводов. Если в тексте не более пяти серьезных ошибок на страницу, эта работа квалифицируется как сверка перевода и оценивается дешевле обычного перевода. Цена сверки включена в таблицу стоимости услуг нашего Бюро.

Жизнь полна неожиданностей и, к сожалению, не всегда приятных. Вы потеряли, облили кофе или вином, случайно скормили своему любимому псу наш перевод… Не отчаивайтесь! Как можно быстрее возвращайтесь в Бюро переводов Рамзес. В течение года мы сохраняем все выполненные заказы и поэтому легко можем восстановить потерю. Запомните: архив хранит тексты НЕ БОЛЕЕ ГОДА, хотя, по вашей просьбе, может сохранить и дольше.

А теперь очень важное: при заказе на перевод документов обязательно передайте менеджеру нашего Бюро написание всех имен собственных, то есть имен, фамилий, названий малоизвестных населенных пунктов и названия фирм и компаний, упомянутых в тексте или документе, так как расхождения в написании на языке перевода могут вызвать проблемы идентификации как личности, так и компании или фирмы.

Мы выполняем следующие виды переводов документов и текстов:

  • Тексты общей тематики
  • Технический перевод (инструкции по использованию бытовой техники и электроприборов, документацию о технических разработках в различных областях науки и промышленности, физико-математические доклады и др.)
  • Переводы экономической, финансовой тематики
  • Перевод видео- и аудиоматериалов
  • Перевод и локализация сайтов
  • Художественный перевод

И многое другое…