Друзі! Ми працюємо! Слава Україні!

 

Перевод медицинских текстов:
трудности и способы их преодоления

В последние годы мы наблюдаем бурное развитие медицинской отрасли: наряду с ней активно развивается и язык, появляются новые термины и названия, обозначающие те или иные методики и технологии. И если раньше врачи, разговаривающие на разных языках, могли понять друг друга посредством латыни, то сегодня, в силу сложности медицины, это не достаточно. Наблюдается тенденция к расширению использования в медицинской отрасли той или иной страны английского. Правда, латынь пока еще занимает собственную нишу в медицинской сфере, например, она используется при выписывании рецептов или установлении диагноза. Но, все-таки, первостепенная роль отводится родному языку врача и пациента, а также использованию английского как языка международного общения.

 

Медицина принадлежит к числу отраслей, для которых большое значение имеет точность во всем. Если допущена ошибка в переводе, это может стоить пациенту здоровья, а иногда и жизни. Поэтому очень важно, чтобы медицинский перевод был выполнен на высоком профессиональном уровне. Переводчик, работающий с таким материалом, должен не только идеально владеть языком, но и быть посвященным во все тонкости, сложности и нюансы медицинской терминологии.

 

Перевод личных медицинских документов

 

Сегодня чаще всего специалистам приходится переводить личные медицинские документы (медицинские карты, истории болезни, эпикризы, результаты анализов и обследования и проч.), необходимые, например, для выезда пациента на лечение в зарубежные страны или оформления страховки. Работая над переводами такого вида, специалисты сталкиваются с рядом трудностей. В первую очередь, далеко не все переводчики на должном уровне посвящены в премудрости специальной медицинской терминологии. Кроме этого, в любом документе может содержаться масса аббревиатур, жаргонизмов и сокращений. Конечно, среди сокращений есть более распространенные, с которыми знакомы практически все (например, СПИД, УЗИ, ЭКГ), но нередко встречаются и аббревиатуры, о которых знают только узкие специалисты: например, рядовому гражданину вряд ли что-то скажет сочетание МДП, а врач узкого профиля сразу определит, что это маниакально-депрессивный психоз.

 

Кроме этого, осуществляя перевод медицинской справки, специалисты очень часто сталкиваются с еще одной проблемой – неразборчивым почерком врача, если документ составлен от руки. И чтобы разгадать эту «головоломку», порой приходится очень нелегко. Во избежание таких ситуаций и недопущение ошибок, в бюро, осуществляющих перевод, просят заказчиков предоставлять максимум информации, в первую очередь, специально подготовленные материалы. Вместо документов, написанных от руки, или предназначенных для внутреннего пользования, в лечебном заведении следует попросить напечатать всю информацию на компьютере, при этом, отказаться от жаргонизмов, а встречающиеся сокращения и аббревиатуры написать полностью. Такой подход, во-первых, поможет избежать ошибок, которые, чаще всего, чреваты неприятными последствиями, во-вторых, значительно ускорит выполнение заказа.

 

Другие виды медицинских переводов

 

Помимо личных медицинских текстов, современные бюро осуществляют переводы других видов, например, перевод медицинских текстов, документов фармацевтических компаний, документации к оборудованию, научной медицинской литературы и проч. Когда на том или ином рынке появляется новый зарубежный лекарственный препарат, перед специалистами стоит ответственная задача – осуществить перевод инструкции к нему, а также всего пакета сопроводительной информации. Причем, случается, что нужно один документ перевести с нескольких языков (например, когда основной текст написан на одном языке, а печати и штампы в сопроводительных документах – на других). В таком случае к работе привлекаются несколько специалистов.

 

Что касается поставок медицинского оборудования, то предметом перевода чаще всего становятся договора на поставки, договора купли-продажи, руководства по использованию. К работе над такой документацией рекомендуется привлекать не только лингвистов, но и специалистов, разбирающихся в медицинской технике, а также дипломированных юристов. Осилить переводы научной медицинской литературы (доклады, научные статьи) тоже под силу настоящим профессионалам, ведь в таких трудах часто освещаются последние достижения в области медицины, научные открытия, изобретения, новейшие технологии и методики.

 

Выбираем бюро переводов

 

На современном рынке работает множество бюро, которые предоставляют услуги по переводу медицинских текстов. Важно выбрать структуру, которая возьмет на себя ответственность за перевод такого узкоспециального текста. Несомненно, чтобы достичь высоких результатов, эту работу следует доверить специалисту, который одновременно является хорошим лингвистом и имеет достаточные познания в медицине. Кроме этого, отличные результаты может дать сотрудничество двух специалистов, среди которых один медик, другой – лингвист. Современные респектабельные бюро переводов сегодня имеют возможность, в случае необходимости, заручиться поддержкой не только специализированных справочных материалов, но и профессиональных консультантов в медицинской сфере. Только в таком случае можно рассчитывать, что перевод будет осуществлен на высочайшем профессиональном уровне, без неточностей и ошибок.

n